Japanese Book Translations

The publishing division of this website, neOnbubble Press, has had a long and varied history but one of its key positions has always been providing translation services of foreign publications to English speakers.

For this post I thought I’d share just a handful of some of the quality book translations into English that neOnbubble Press has provided to the Japanese book and magazine markets since 1962.

Winning Business Meetings The Sharon Stone/Basic Instinct Way


Taking inspiration from films to run businesses has always been the Japanese way and books promoting that ethos have always been popular. The march towards miniaturisation of almost everything, for instance, can be traced back to the 1966 movie Fantastic Voyage. In 1993 neOnbubble Press translated Winning Business Meetings The Sharon Stone/Basic Instinct Way, a book suggesting a lack of underwear and crotchless suits could accelerate any Tokyo businessman right to the very top. Sales were poor.

The Big Book Of Buttocks Art


In the 1970s three schools of Japanese erotic arts competed with one another in the publishing marketplace: schoolgirl fetishism, tentacle rape, and drawings on buttocks. A quick search on the internet for those search terms will tell you all you need to know about whether the market could support all three types of art (spoiler: it couldn’t) and why subsequent sales of The Big Book Of Buttocks Art as translated and printed by neOnbubble Press were so poor.

Why Can’t Women Understand The Rules Of Golf?


Misogyny is prevalent in Japanese culture and that’s despite such groundbreaking books as Why Can’t Women Understand The Rules Of Golf?, published by neOnbubble Press in 1985, which sought to provide questions and answers to how women differed from men in stereotypically manly activities such as golf, karaoke, jerking off to schoolgirl fetishism and tentacle rape comic books, and alcoholism in a bid to promote discussions of equality. Sales were poor.

Techniques Of Hat Wearing – Fifth Edition


Throughout much of the eighties hat wearing enjoyed great popularity in Japan, and especially in Tokyo where there was a genuine (though unfounded) concern that neon leakage from signs could lead to hair loss. Many books on the subject had been printed and one of the most successful was Techniques Of Hat Wearing which had enjoyed three reprints with additions before neOnbubble Press was invited to translate and print a new one especially targeted at the emerging English-speaking market in the capital. Three weeks before the book hit the shops a scientific report allayed the public’s fears regarding neon leaks and the fad of hat wearing came to an abrupt end. Sales of the publication were poor.

After We’ve Eaten All The Whales


Japan is well aware that some of its cultural practices are looked upon with disdain, disapprovement, and even horror by other nations and yet it continues with them through obstinacy. This doesn’t mean that it can’t sometimes think about those practices and the long-term consequences, and these thoughts often appear in printed form to great acclaim. Between 1991 and 1994 a series of comical looks at these practices was produced, known as the “After” series. After Schoolgirls Start Wearing Trousers, for example, looked at the collapse of Japanese domination in the home electronics market when it concluded that businessmen would inevitably become turned on by trousers and homosexuality would disrupt board meetings and manufacturing processes. neOnbubble Press translated and published the English versions of those books, including the last in the series After We’ve Eaten All The Whales which listed scientific excuses justifying the killing of and recipes for cooking numerous other species. Sales were astronomical.

Author: Mark

Share This Post On

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *